Acum ceva timp, sa tot fie un an si ceva, ma bucuram si.mi ziceam ”uite domne’ oameni destepti”, cand cei de la Facebook au decis sa ofere posibilitatea utilizatorilor sai sa participe la traducerea textelor predefinite ale platformei, din limba engleza in alte limbi(depinzand in functie de caz, normal)! Era un pas inteligent, textele veneau practic traduse de catre utilizatori, respectandu-se pasi logici de verificare a acuratetei acelor traduceri, adica un anumit text era propus unui anumit numar de utilizatori iar numitorul comun era considerat a fi traducerea cea mai corecta! Numai ca, unii romani, nu numai ca nu stiu a face traduceri corecte, dar nici macar nu au auzit de adaptare de text si anume ca intotdeauna, chiar si in texte tehnice, este indicata si recomandata metoda adaptarii unui text la gramatica si morfo-sintaxa limbii in care este tradus un text, altfel spus, traducerile nu se fac mot-a-mot sau cuvant cu cuvant atunci cand nu este necesar, adica in marea majoritate a cazurilor cand se fac traduceri de texte, fraze si nu de cuvinte, elemente singulare!

Iata cam ce se intampla cand traducerile sunt facute de catre ne.avizati 😀

Iar fenomenul pare a capata amploare, mai ales ca in momentul de fata, pentru limba romana, s.a ajuns la un procent de 93% traduceri efectuate (din totalul necesar) si apar fel si fel de ”erori”….asta ca sa fim blanzi :)))

Modul de efectuare a traducerilor este simplu, existand 2 categorii de traducatori, ”avansati” si ”incepatori” iar cei care se inscriu la aceasta activitate, sa traduca textele, au fiecare  in functie de nivelul la care s.au inscris, un sablon! Avansatii, traduc textele prin prisma cunostintelor si capacitatilor personale de interpretare iar ”incepatorilor” li se propun acele texte, ca la un text grila, sa spuna ce traducere este corecta, daca exista vreuna!