Indicatiile ce urmeaza a fi explicate  si detaliate sunt aplicabile doar blogurilor gazduite pe host propriu si evident pe platforma WordPress.org!

Fiecare blogger, fiecare webmaster, doreste ca site-ul/blogul sau sa arate impecabil, foarte atragator si cat mai prietenos! (a sunat cliseic, dar asta este) 🙂

Unul dintre cele mai mari inconveniente ale template-urilor WordPress in varianta Pro este ca vin ne-traduse sau vin fara suport de traducere in limba romana insa asta nu e vina dezvoltatorilor acelor template-uri ci pur si simplu nu au existat temerari care sa faca variante de text, standard, si pentru limba romana! (exista totusi un plugin care traduce automat, insa costa si consider ca nu e necesara investitia decat daca ai mai multe site-uri de tradus)

Cum poti traduce un template in romana?

Este destul de simplu, insa necesita ceva timp, pentru ca fiecare fraza, fiecare cuvant trebuie tradus, deci conteaza foarte mult si o buna cunoastere a limbii engleze sau daca nu cunoasteti limba engleza atunci puteti folosi Google Translate!

Inainte de toate, pentru a traduce un template in romana, este nevoie ca platforma WordPress sa fie deja in limba romana (altfel nu si-ar avea sens o traducere)!

  • -puteti invata din articolul acesta cum puteti traduce WordPress in limba romana, asta daca nu-l aveti deja;

Plecand de la premisa ca WordPress este in limba romana, pasii pentru a traduce un template in limba romana sunt urmatorii:

-descarcati pe desktop si instalati software-ul Poedit (e gratuit si foarte usor de folosit);

-mergeti apoi in cpanel/file legacy manager/…/wp-content/themes/

-alegeti tema pe care vreti sa o traduceti (ex:- mytheme)

-in folderul temei pe care o vreti tradusa gasiti folderul lang (e posibil sa fie languages)

-descarcati de acolo unul din fisierele .po  -de regula fisierul trebuie sa fie default.po insa cum template-urile sunt scrise de regula in limba engleza puteti descarca si un fisier .po deja adaptat pentru o alta limba (ex: bg_BG.po) asta pentru ca in fisier vor exista atat varianta de radacina in limba engleza cat si varianta in limba respectiva (in exemplul meu, bulgara) iar traducerea se face pur si simplu prin inlocuirea expresiile din limba respectiva ( bulgara);

-este posibil ca template-ul sa aiba un fisier radacina roots.pot iar daca-l are atunci il descarcati pe acela, pentru ca altfel tehnica de mai sus nu are efect;

-fie ca ati descarcat default.po, fie ca ati avut roots.pot, deschideti fisierul descarcat cu programul Poedit;

-in Poedit, dand click pe fiecare din fraze si cuvinte in parte, traduceti-le in limba romana;

atentie mare la caracterele speciale, pentru ca trebuie pastrate (de ex: – % & / ), oricum programul nu va salva nicio modifcare automat iar orice greseala, la final, vine afisata;

-la final, dupa ce ati terminat de tradus, aveti optiunea de ”save as” si salvati fisierul tradus punandu-i numele ro_RO (atentie la -save as-)

-programul Poedit va salva automat doua fisiere, unul ro_RO.po si altul ro_RO.mo urmand ca mai apoi sa incarcati ambele fisiere in folderul lang (languages) al temei (adica de unde ati descarcat fisierul .po initial)

-dupa ce ati urcat cele doua fisiere, modificarile sunt interpretate instantaneu de WordPress, astfel ca veti vedea efectul imediat;

Exista anumite cazuri singulare, in special cand vorbim despre template-uri de ultima generatie, Retina Ready (inalta definitie) cand ne-atentia dezvoltatorului temei a facut ca anumite cuvinte uzuale din template sa nu fie incluse si in fisierul default.po sau roots.pot (de regula comments, 1 comment, Leave a Response, Leave a Reply, Archive for, Category for)! Template-urile de ultima generatie sunt foarte complexe, in special prin optiunile de personalizare, si este de inteles ca traducerea unui template nu reprezinta o prioritate a dezvoltatorului ci o optiune in plus acordata clientului!

Dupa ce ati tradus fisierul default.po si ati incarcat ro_RO.po si ro_RO.mo in folderul lang in template, verificati blogul, in special in zonele meta ale articolelor (data, ora, nr comentarii, arhiva, categorie) iar daca totul apare ok atunci ati terminat!

Daca insa observati ca apar in continuare anumite cuvinte in limba engleza atunci:

-mergeti in Teme (template) si intrati la Editor Teme;

-cautati fisierul single.php iar in acest fisier folosindu-va de CTRL+F cautati cuvintele afisate, pe blog, in engleza (ex:comments, 1 comment, Leave a Response)

-inlocuiti pas cu pas fiecare cuvant cu varianta lui in limba romana;

-puteti aplica, in caz de necesitate, aceeasi tehnica si in category.php, archive.php, comments.php, post-meta.php  (insa numai daca pe blog va apar cuvinte standard in limba engleza)

De regula nu este necasara editarea directa in fisierele php ale template-ului, insa daca este nevoie, editarea este una relativ usoara, daca respectati pasii de mai sus! Daca va este teama sa lucrati direct in online pe fisierele php ale template-ului le puteti descarca pe desktop apoi dupa ce le modificati le urcati inapoi si stergeti variantele mai vechi ale acelor fisiere!

Sfatul meu este sa lucrati direct online pe fisierele php ale template-ului, cautand/selectand/traducand fiecare cuvant in parte, actualizand la fiecare cuvant tradus! Astfel veti invata si cum lucreaza php dar cveti fi si siguri ca daca gresiti, puteti repara repede! E destul de simplu, cauti fraza exacta cu CTRL+F, o selectezi lasand ghilimelele intre care e introdu-sa si o traduci!

Iata un exemplu de traducere direct in online a single.php: